menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada A Dictionary of Chinese Buddhist Terms: With Sanskrit and English Equivalents and a Sanskirt-Pali Index: With Sanskrit and English Equivalents and a Sanskrit-Pali Index (en Inglés)
Formato
Libro Físico
Editorial
Año
2003
Idioma
Inglés
N° páginas
536
Encuadernación
Tapa Blanda
ISBN
0700714553
ISBN13
9780700714551
N° edición
2

A Dictionary of Chinese Buddhist Terms: With Sanskrit and English Equivalents and a Sanskirt-Pali Index: With Sanskrit and English Equivalents and a Sanskrit-Pali Index (en Inglés)

Lewis Hodous; William E. Soothill (Autor) · Routledge · Tapa Blanda

A Dictionary of Chinese Buddhist Terms: With Sanskrit and English Equivalents and a Sanskirt-Pali Index: With Sanskrit and English Equivalents and a Sanskrit-Pali Index (en Inglés) - Lewis Hodous; William E. Soothill

Libro Físico

$ 108.37

$ 197.02

Ahorras: $ 88.66

45% descuento
  • Estado: Nuevo
Origen: Reino Unido (Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el Martes 30 de Julio y el Jueves 08 de Agosto.
Lo recibirás en cualquier lugar de Internacional entre 1 y 3 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "A Dictionary of Chinese Buddhist Terms: With Sanskrit and English Equivalents and a Sanskirt-Pali Index: With Sanskrit and English Equivalents and a Sanskrit-Pali Index (en Inglés)"

This invaluable interpretive tool, first published in 1937, is now available for the first time in a paperback edition specially aimed at students of Chinese Buddhism.Those who have endeavoured to read Chinese texts apart from the apprehension of a Sanskrit background have generally made a fallacious interpretation, for the Buddhist canon is basically translation, or analogous to translation. In consequence, a large number of terms existing are employed approximately to connote imported ideas, as the various Chinese translators understood those ideas. Various translators invented different terms; and, even when the same term was finally adopted, its connotation varied, sometimes widely, from the Chinese term of phrase as normally used by the Chinese. For instance, klésa undoubtedly has a meaning in Sanskrit similar to that of, i.e. affliction, distress, trouble. In Buddhism affliction (or, as it may be understood from Chinese, the afflicters, distressers, troublers) means passions and illusions; and consequently fan-nao in Buddhist phraseology has acquired this technical connotation of the passions and illusions. Many terms of a similar character are noted in the body of this work. Consequent partly on this use of ordinary terms, even a well-educated Chinese without a knowledge of the technical equivalents finds himself unable to understand their implications.

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Inglés.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes